top of page

Ein Kompass in stürmischen Zeiten: Rudyard Kiplings „Wenn—“

  • Autorenbild: Shuying
    Shuying
  • 4. März
  • 4 Min. Lesezeit

In den Momenten, in denen die Welt um uns herum Kopf steht, suchen wir oft im Außen nach Antworten. Doch das wahre Erwachen beginnt im Inneren.


Beim Lesen von Charlie Mungers Poor Charlie’s Almanack bin ich auf ein Gedicht gestoßen, das mich tief beeindruckt hat. Rudyard Kiplings Meisterwerk „Wenn—“ nehme ich von nun an als Anker für meinen weiteren Weg der persönlichen Entfaltung.


Hier teile ich diese zeitlosen Zeilen in drei Sprachen mit euch – als Inspiration für alle, die gerade ihren eigenen Pfad suchen.


Ein nachdenkliches Porträt des Autors Rudyard Kipling in einem rustikalen Arbeitszimmer, der aus dem Fenster auf eine dynamische Landschaft blickt; symbolisiert Resilienz und die Philosophie seines Gedichts „If—“.


If—


If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:




If you can dream—and not make dreams your master;

If you can think—and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build ’em up with worn-out tools:









If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in them

Except the Will which says to them: ‘Hold on!’






If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings—nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Wenn—


Wenn du den Kopf bewahrst, wenn alle andren

Den ihren schon verloren, dir die Schuld gegeben;

Wenn du dir selber traust, wenn alle an dir zweifeln,

Doch ihnen ihren Zweifel auch nicht übel nimmst;

Wenn du geduldig warten kannst, nicht müde wirst vom Warten,

Belogen, nicht mit Lügen antwortest,

Gehasst, den Hass nicht in dir walten lässt,

Und doch nicht gar zu gut erscheinst, noch allzu weise sprichst;


Wenn du noch träumen kannst – und nicht der Träume Sklave wirst;

Wenn du noch denken kannst – und nicht das Denken dein Ziel nur ist;

Wenn du Triumph und Niederlage gleichmütig begegnest

Und diese zwei Betrüger gleich behandelst;

Wenn du ertragen kannst, die Wahrheit, die du sprachst,

Entstellt von Schurken, um den Toren eine Falle aufzubauen;

Wenn du die Dinge, denen du dein Leben gabst, zerstört siehst,

Und bückst dich, baust sie auf mit abgenutztem Werkzeug;


Wenn du dein ganzes Hab und Gut auf einen Haufen werfen kannst

Und alles wagst mit einem einzigen Spiel,

Und alles dann verlierst und fängst von vorne an

Und nie ein Wort verlierst über deinen herben Schmerz;

Wenn du dein Herz und deine Nerven, deine Sehnen zwingen kannst,

Dass sie dir dienen, lange nachdem sie erschöpft schon sind,

Und so beharrst, wenn nichts mehr in dir ist

Als nur der Wille, der ihnen zuruft: „Haltet aus!“


Wenn du mit Massen reden kannst und deine Tugend wahrst,

Mit Königen verkehren – und doch den einfachen Kontakt behältst;

Wenn weder Feinde noch geliebte Freunde dich verletzen können;

Wenn alle Menschen auf dich zählen, doch keiner allzu sehr;

Wenn du die unerbittlich flieh’nde Minute füllen kannst

Mit sechzig Sekunden voller Tatkraft und Lauf,

Dann gehört dir die Erde und alles, was auf ihr ist,

Und – was noch mehr ist – du wirst ein Mann sein, mein Sohn!

如果


如果在你周围,所有人都失去冷静,

责怪你,而你还能保持头脑清醒;

如果所有人都怀疑你,

你仍然相信自己,并且容忍他人的怀疑;

如果你能等待,不会因等待失去耐性;

或者面对谎言,不会以谎言作为回应,

或者面对仇恨,不会让仇恨蒙蔽理性,

既不贪慕虚荣,也不夸夸其谈;





如果你有梦想——而不会成为梦想的奴隶;

如果你有思想——而不会把思想作为目的;

如果你能面对成功和失败

对这两个骗子一视同仁;

如果你能容忍,听到你说过的真理

被恶人歪曲,用来欺骗傻子,

或者,看到你毕生的心血碎落一地,

你却能弯下腰,用破旧的工具悉心修理;











如果你能将赢来的所有堆成一堆

冒险赌一局,玩个掷币游戏,

输掉了,却还能从头再来,东山再起

而对失去的辉煌永不再提;

如果你能打起精神,鼓起勇气

即使早已筋疲力尽,却还能坚守阵地,

坚守,即使你内心已一无所有

只剩下意志在告诫自己:“坚持下去!”







如果你能与大众攀谈并保持谦卑,

或者与国王同行却依然平易近人,

如果敌人和挚友都无法将你伤害,

如果所有人对你都很重要,但不会缺了谁就不行;

如果你能将每一分无情的时光

都化作六十秒忙碌的奔跑,

那么,整个世界,一切的一切,都会属于你,

而且,我的孩子,你将会成为男子汉,顶天立地!

(辛献云 译)


Kommentare


Nutze deine Abfindung klug und gestalte deine Zukunft selbst.

©2035 by Layla Barnies. Powered and secured by Wix

bottom of page